A töredék a show részvételével brit színész, Hugh Lorrie ismert, mint a főszereplő «Ház», a különbség a brit és az amerikai akcentust már megnyerte a szívét angolul tanulók. Az akció zajlik a népszerű amerikai sitcom «The Ellen DeGeneres Show», ahol a vezető a játékot a vendégét, amelyben egymást fordul szavait amerikai szleng, amelynek jelentése kell kitalálni.
Tehát, az első szó, hogy a vezető — flossing Hugh vajon a szó szoros értelmében a szó volt elmagyarázni, hogy mit Ellen válaszolja értelmében zsargon. Szó flossing (főnév) — ez a folyamat a fogmosás fogselyemmel floss Hugh Lorrie mondja: «Igen, tudom, hogy véleménye szerint az amerikaiak mintegy fogorvosi, az Egyesült Királyságban,» hangsúlyozva, hogy minden bizonnyal negatív próbál magyarázatot találni, hogy a «valószínűleg valami letapadt» close fitting A végén, a vezető nyílt kártyákkal, és tudjuk, hogy ez mit jelent «kérkedő» showing off
A következő to chin wag ami szó szerint lefordítva álla csóválja. Köznyelvi értékét -, beszélni, gab to chat to wag your chin A transzkripciós ch transzferek t ∫], bár a brit színész azt mondja, a [∫]. Ezért a vezető nem érti a szót, és kifejtette, hogy a blundering idiot — kétbalkezes idióta.
BA-DONKA-DONK által vezetett Hugh teljesen összezavarodtam! Valamilyen oknál fogva azt hitte, «átok», amely kimondta az emberek hirtelen megállt rendőrautó means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Igen, elvileg úgy hangzik BA-DONKA-DONK mint egy rossz szót sem. Személy szerint, eszembe Kood-Qudah! De a tény az, hogy az amerikaiak úgynevezett teljes nők. A magyarázat a videó: it’s extremely curvaceous female behind (önnek egy nő egy nagyon gömbölyű!)
Ismét a különbség az amerikai és brit akcentussal a kifejezést chuffed to bits Hugh mondja ch nincs t ∫] és a [∫]. Ha lefordítani minden szó külön-külön, megkapjuk a «önelégült darabokra» to be really pleased to be thrilled by something de nézzük meg, ami megegyezik az orosz … inkább olyan, mint egy elefánt! Azt hiszem, ez nagyszerű! És miért csak Ellen azt hitte, hogy just exhausted (csak kimerült)?
Befejezni ezt a verbális csatát, úgy döntött szót shawty — young kid or woman (egy kisgyerek, vagy nő). Ellen megpróbál adni tippeket, énekel különböző dalokat, de mindhiába.
Mint látható, egy csomó vicces szavakat, melyek magukban hordozzák egyáltalán nincs szó jelentését, és ha több, és adjunk hangsúlyt, az amerikaiak és a britek nem értik egymást. Vicces, nem?
4344