In Eljárás By Alina

EngRish: Beszél angRiyski?

Amikor én voltam az egyetemen, az egyik barátom megkért, mint egy ember, aki tud angolul, a szolgáltatásról. Különösen a hívás Japánba üzleti vállalkozásával összefüggő, és megígérte, hogy vigyen el egy állandó munkát a sikeres fejlődése az üzleti életben. Fél óra elteltével megpróbálja megérteni a személy, a másik végét a telefon voltam ideges letettem. Aztán rájöttem, hogy a bánat fél harmadik beszédében. «Tanítok, tanítok angolt, hanem minden hiába,» — Azt panaszolta a sikertelen karrier fordító Japánban.

Az eredeti, Leisure & Rest

Egy idő után rájöttem, hogy a bűnöm nincs itt. Egyszerűen japán nehéz megmondani egyes hangok, mint a v Ezért a szó vase ejtik base Nem értik a különbséget l és r mint Japánban, csak egy hang helyettesíti a kettő. Ezért fried rice (sült rizs) gyakran válik flied rice (rizs legyek). Általában, ha tudod ezeket a funkciókat, ez elég lehet megérteni a japán. Ami az írott angol, szintén gyakori hibák. Ez a forma a nyelv és az úgynevezett Engrish (angriysky), mind ugyanezen okból zavart között r és l

Angol viszály

Angliában van phraseologism to murder the King’s Queen’s English (English gyilkosság), mert úgy vélik, hogy lehetséges, hogy hallja a királyok legtöbb helyes azt. És úgy tűnt, minden ok nélkül, a királyi beszéd volt «kill» sok országban. Például vannak Kroo English — zsargont, angol és portugál szavakat. Vannak még Runglish Rashn amerikashn közös — keveréke angol orosz, Franglais — francia, Chinglish — a kínai. De a legnépszerűbb volt, és továbbra Engrish

Angol — ez jó

Valójában angriyskim nevezett téves angol nyelven használják a japán reklám. A tény az, hogy Japánban, egy tipikus felhasználása angolul ír annak érdekében, hogy egy adott termék vonzóbb és «cool», hogy a közönség. Sajnos, Balesetek — állandó kísérői a feliratokat. Néha lexikai vagy nyelvtani hibákat, és néha logikátlan sor szó.

Picture Meaning
Például a közterületi reklám Uninternational English School (Nem International School of English).
És akkor felajánlotta, hogy megvásárolja Virtual Boring (Virtual unalmas dolog, unalmas vagy inkább virtuális). Úgy látszik, a tervek szerint levelet Virtual Bowling
A következő kép egyértelműen kimutatható, hogy Japánban van a WC nem csak a disabled people (mozgáskorlátozottak), hanem deformed person (deformált embereket).
És itt van egy nyelvtani hibát. Ha ezt a helyet keres a pincér, mi lett volna, hogy írjon we are looking for a waiter ha több pincérek, majd we are looking for waiters És úgy történt, hogy az intézmény nem talál semmit pincér (szó szerint: keresünk ofitsiantskoe). Hirdetmény kiküldött emberek az utcán is segített a keresésben.
Néha a reklám egy nagyon rossz hely. «Veszély! Ugrás a alagutakban tilos! «Azt mondja a felirat a tetején,» Just do it! «Azt mondja Nike
De nem csak Japánban, a probléma a hirdetési termékek. Itt Chilében, mely helyett Mouthwash vásárolni Oral Flesh (szó, szóbeli hús). Ki gondolta volna, hogy ez is értékesítik.

Általában a hibák a fordítás nevek és reklám szlogenek nem ritkák. Cég General Motors bevezetésével az új autóját Chevy Nova Latino közönség nem vette figyelembe, hogy No Va spanyol eszközökkel It doesn’t go (nem mozog). Természetesen, megpróbálja eladni az autót Latin-Amerikában nem sikerült.

Az egyik szlogenje a világhírű cég Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Fordította szó más országokba. Ennek eredményeként, a felirat a palack «Pepsi» sürgette a kínai nép, hogy őseik a sírból Pepsi brings your ancestors back from the grave és a németek megígérték, hogy meg kell támadnia a halálból Come out of the grave hogy egy-két korty szóda .

Nincs nagyszülők

Idegen nyelveket olyan szorosan alakult az életünk, hogy már nem észre, hogy megragad egy másik remek póló furcsa feliratot. Én, anélkül, hogy tudná az év büszkélkedhetett egy pólót, amelyen íródott, spanyol, «Szeretem nudista strandok.» Nemrég azt javasoltam fordítás. Én azonban ne viselje többé. Mi az? Nyelvtanilag valami rendben. Ezzel szemben ezeket a példákat.

Picture Meaning
Our want you! (A mi felveszi Önt) helyett We want you! (Mi elhozzuk).
Az új verzió a angol közmondás A friend in need is a friend indeed Most az egyik ismert nem csak a bajban, hanem a gyakorlatban is. Mik azok a dolgok van szem előtt, a történelem csendes.
A felirat mellett a férfi ruházati bolt mondja, «A férfiak. Használt és új. » Valószínűleg azt jelenti, him’s (neki). A másik ok, hogy ismételje meg a birtokos esetben, hogy elkerülje a hasonló hibákat.
És ez nem hiba, hanem egy példa, hogyan írásjelek életet menthet. Csuklómozdulattal dermesztő kifejezést Let’s eat Grandma! (Együnk Nagymama) válik Let’s eat, Grandma! (Együnk, nagyi!).

Hibák a feliratokat ruhák ritkán történik. Íme néhány példa angriyskogo póló:

  • I do a lot of thing — Én egy csomó dolgot. Nem elég s hogy létrehozzák a többes szám.
  • My boyfriend out of tow — A barátom nem vontat. Gyanítom, hogy értem my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Spank nekem. Szó on van túl sok.
  • Modesty does not here — A szerénység nem itt. Jobb, ha nem, esküszöm, hogy az ilyen hibák kisebbek voltak.
Beckam vs Beckham

A japán ruha világos. Gyakran előfordul, hogy ha rossz minőségű, nyelvtan, néhány ember figyel. Végtére is, a szó az ilyen ruha vásárolni olcsóbb. Még a brit, de az anyanyelvüket, nem, nem igen és hibázik a nevét a futball. Amikor David Beckham játszott első meccsét a Manchester United ő kapta a pólót Beckam Ez szégyen, mert volt, hogy indul, valószínűleg!

Csirke egy furcsa íze

«Én vagyok annyira éhes, hogy az elefánt enni» — szokták mondani, ülünk egy étteremben. Az ázsiai országok felkészülését, hogy ne csak egy elefánt.

Picture Meaning
Például, tudod kezelni izzadt savanyú csirke sweat — izzadás, sweet — édes).
Érdemes lehet kipróbálni ponty édes-savanyú mártással … like a squirrel (szerű fehérje)? Érdekes, hogy ez a ponty hasonló lesz egy mókus?
Wang kellett égetni Wang had to burn hogy lehetősége van arra, hogy felkészüljenek a finom étel.
It is burnt and nearby (leégett, és egyre közelebb). Megfélemlítő nevét. Talán, amikor anyám próbál etetni a gyerekeket, mondván: «Ha nem doesh, élelmiszer lesz az Ön számára, hogy faji éjjel,» ők csak ez az étel szem előtt.

A különböző ázsiai konyha csodálatos. Itt és Strange Flavor Chicken (csirke egy furcsa íze), és hamburger with sheeps (hamburger juh, amely egyébként a többes szám a sheep és spicy cold children (éles kis hideg gyermek).

Bad English. De a kiváló ázsiai konyha

És egy snack — egy példa a hirdetési integritását. Úgy, mint mindig, a lefegyverző.

További példák találhatók engrish.com vagy a könyvben The Joys of Engrish by Steven Caires Természetesen mindannyian követünk el hibákat. De amikor a szövegre, amely több százezer embert, meg kell legalább két-három alkalommal elolvasni az írást, ellenőrizze pár szótárak hogy lektorálás barátja, majd kettős ellenőrzés programok spellcheck És akkor van esély, hogy a hiba nem. Bár a gyakorlatban, akkor is, ha valaki talál hibát. De még mindig kell keresni az illetékes írás. Biztos vagyok benne, sokan szembesülnek egy szép angriyskim nyelven. Várakozás a példákat a magyarázat!

 

Eljárás

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>