In Eljárás By Liliom

Hibák a tetoválás angol

Ma beszélünk azok az emberek, akik úgy döntöttek, hogy «halhatatlanná», hogy nem ismerik a szabályokat, az angol nyelv, egy tetoválás a hibát. Azok számára, akik tervezik, hogy a tetoválás magukat, azok például — egy emlékeztető, hogy amellett, hogy gondolkodik jelentését és esztétikai jellemzői a fehérnemű vonalat, nem lenne akadálya minden esetben konzultáljon egy szótár, vagy látogasson el az első angol nyelvtanár. A többiek — egy másik módja annak, hogy emlékezni néhány szabályt egyszer és mindenkorra.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — erősebbé. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Mi nem megölni, engem erősebb.

Ha a segédige múlt időben did az ige használt főnévi igenév. Nincs vége — ed vagy második forma a rendhagyó igék! Elfelejtette, hogy ez a személy a megfelelő időben arany szavait Maria Ivanovna: Did mi mohó és elveszi a vége e d az ige! »

És itt van egy másik értelmezése a szavait Nietzsche. Talán a srác úgy döntött, hogy egyetlen hiba — túl banális, és többször.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What ebben az esetben működik, mint egy relatív névmás, így a végén a kapcsolódó vége a ige hozzá kell adni — s (egyes szám harmadik személy jelen idő).

A következő hiba érinti fok összehasonlítása melléknevek.

A szabály szerint, a szavak melynek keretében egyetlen szótag, adjuk hozzá a véget nem érő — er Az összehasonlító diploma vagy — est kiváló. Most úgy vélik, hogy hány szótagból egy szóval strong (by the way, ugyanakkor értéke nem a szó beírását, és annak kiejtése, mint az angol szavakat, egyes karakterek nem mondhatják ki). Szóval, strong str ɔŋ] — egy szótagot. Bingo

Megjegyzés: ya — ez egy nem szokványos írásmódja you a tipikus informális levelezés vagy beszélgetés.

Never don’t give up!

Tipikus példa átgondolatlan szó szerinti fordítása a mondat: «Soha ne add fel! «.

De az angol nyelvben a javaslatban említett csak egy tagadás. A javaslat a két: never és don’t Helyes azt mondani: Never give up! (Soha ne add fel!) Vagy Don’t give up! (Ne add fel!).

Ne feledje, hogy a szerkezet az angol és például az orosz nyelv különböző, így a fordítás minden szót külön-külön is vezethet az ilyen incidenseket.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – az üléseken, partings, és összejövetelek. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Az élet — utazás, amely magában foglalja találkozók, partings és összejövetelek. (irodalmi fordítás)

Először is, life ‘s journeys — aposztróf elhagyható. Ez egy példa a birtokos eset.

Másodszor, all of the journeys come Főnévként journeys használt többes számban, és nem kell hozzá s hogy az ige come Néhány felejtsd végződések míg mások visszaéltek. De, sajnos, nem kíséri a létesítmény egyensúly a világon a nyelvtant. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – szárnya. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Ő indít saját szárnyait. (mottója Oregon, USA)

És ebben az esetben, éppen ellenkezőleg, mi nem foglalkozik a birtokos, így nem kell aposztróf.

She flies — add vége — s az ige egyes szám harmadik személyben jelen időben. Itt is érdemes felidézni, hogy a szó vége — y megelőzi egy mássalhangzó, van egy változás a írásmódját egy szó — y ie

To Too young to die, to too fast to live. – gyorsan élni. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – Túl fiatal a halálhoz, túl gyorsan élni. (ez a kifejezés szerepel a dal Eagles, szentelt amerikai színész James Dean)

Amikor használjuk a szót too mielőtt a jelzőt, annak értéke is van a «túl sok». Ez kell, így ebben az esetben — too young (túl fiatal), too fast (túl gyors).

Ha meg to akkor a javaslat nem lenne értelme, mert to — ez mentség, jelezve az irányt. És persze, ez a két to és too nem cserélhető fel, noha a külső különbség köztük tűnik annyira jelentéktelen.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Én vagyok gazdagabb, mint mindannyian, mert van egy bankot a büszkeség.

Egy másik hit között hibákat tetoválás. Than — mit, then — akkor. Bár én csak egy levelet, azt is fontos megjegyezni, mert vele és jelentésének megváltoztatása mondatokat.

Megjegyzés: all y’all — kifejezése, hogy használják az Egyesült Államok déli részén, van egy értéke — az összes all of you

Ez egy népszerű tévedés körében fuvarozók magukat. De your — ez a «meg» itt kellett írnom you’re next — Maga a következő. De másfelől, hol vannak a betűk együtt! 🙂

By the way, ez a hiba Ross a híres TV sorozat «Barátok», emlékszik vissza Rachel. És itt van a videó:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Élő és felejtsd el a múltat. Az élet jobb lesz.

Szava life — az élet (főnév), to live — élni (ige). Ennek megfelelően, a második mondatban kell: Life will be better

Hogy véget ért a slágerlista az ostoba hibákat a tetoválásokat. Mint mondják, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Eljárás

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>