In Eljárás By Julia

Royal Wedding Vows. A királyi esküvő

Ki a lányok gyerekkoromban nem álma válik egy hercegnő? Biztos vagyok benne, hogy ezek nem léteznek. 🙂 Azonban napjainkban vált egy hercegnő hivatalosan lehetetlen feladat. Monarchiák többnyire a múlté, és a fejedelmek a világ, de még nem házas, gépelt egy kicsit. De Kate volt szerencsém lesz tulajdonosa az ilyen szép címet.

Egy pár régóta várt esemény volt, mint 9 éve. Az egész kezdődött egy átlátszó ruha 2002.

Kate részt vett egy jótékonysági divatbemutatón defiliruya ruha Charlotte Todd. Ott volt, hogy őt herceg, és látta először. A fiatalok mentek ugyanezen az egyetemen Skóciában, akkor a cég bérelt egy lakást, és már 2004-ben jelent meg a sajtóban fotók a szerelmesek nyaralni Svájcban. A kapcsolat alakult ki az évek során, hogy nem volt mentes egy rövid szünetet. De 2010 októberében, William tette a szeretője javaslatot, amely jegygyűrűt elhunyt édesanyja, Diana hercegnő.


 
Maga egy esküvő zajlott 2011. április 29. A tekintete szemében millió Vilmos herceg és Kate Middleton adtak egymásnak a házasság fogadalmat. Az ünnepségre került sor a hagyomány az anglikán egyház. A canterburyi érsek, a fejét az anglikán egyház, feleségül vette a fiatal.

Szóval, megyünk tovább, a szöveg az ünnepségen.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — egy régi formája a 2. személy egyes számban A jelen időben az ige will
  • Thou — helyek. Ustari. — Te (használt igékkel formájában on — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — a szent sérthetetlenségét házasság.
  • To comfort smb — Comfort, támogatása.
  • To honour smb — Tisztelet, becsület.
  • Forsaking all other — feladom minden mást.
  • Thee — magát (Causeway. Esete thou
  • Unto — utal a személy, akire a cselekvés.
  • Yee — helyek. Ustari. — Te.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? a becsület, és tartsa őt, a betegségben és egészségben; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? csak néki, mindaddig, amíg ti mind meg kell élni? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — Átigazolások díjakat.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop kezét. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. el nem választ szerint Isten szent törvénye; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — örömben és bánatban.
  • For richer, for poorer — gazdagság és a szegénység.
  • In sickness and in health — a betegségben és egészségben.
  • To love and to cherish — szeretni és törődni vele.
  • Till death us do part — míg a halál el nem választ.
  • Thereto -, és e célból.
  • Troth — őszintén ígérnek.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. el nem választ szerint Isten szent törvénye; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — itt — Áldd meg.
  • Lord — Úr.
  • May remain faithful to each other — hűséges egymáshoz.
  • Abide — itt — élni.
  • Thy — tiéd.
  • Jesus Christ — Jézus Krisztus.
  • Amen — Bizony, valóban.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop fel a negyedik ujj Catherine bal keze. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. megosztani: a neve az Atya, a Fiú és a Szentlélek. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Azt elviszi a feleségét.
  • Worldly goods with thee I share — megosztani veletek minden komfort.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — a neve az Atya és a Fiú és a Szentlélek.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — imádkozzunk.
  • Creator and Preserver of all mankind — a teremtő és megváltó az egész emberiség.
  • Send thy blessing upon these thy servants — folytatta az áldást gyermekük.
  • Covenant betwixt them made — a szövetség között.
  • Pledge — zálogjog.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — de Isten nem fogja elkülöníteni azokat együttesen.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. kezét; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. együtt, a neve az Atya, a Fiú és a Szentlélek. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — a törvényes házasság.
  • I pronounce that they be man and wife together — mondja ki őket, férj és feleség.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. akkor; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. és kegyelemmel, hogy ti is így él együtt ebben az életben, hogy az eljövendő világban ti életetek örök. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — kedvezően.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — töltse meg a lelki áldások és a kegyelem.
  • Life everlasting — örökre.

 

Eljárás

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>