In Eljárás By Alina

«Zolushok» és egyéb váratlan fordításai a nevét külföldi filmek

«Nagy film, látni kell! «- Egyhangúlag nyilvánítsa a barátaim, akik a moziban» A barátom — őrült. » Gondolkodom, mint egy férfi, aki a mi-mi, és ez egy jó film pontosan megérti aprólékosan bigwig orrát, mert a film az azonos nevű valóban nem törekszik arra, hogy a szerepe a kedvencem. A legtöbb megpofozta az olcsó másik amerikai vígjáték. De úgy döntött, hogy barátai nem rossz tanácsot, még mindig zaguglit ő és meglepetésemre nem volt határ, mint az eredeti film úgynevezett Silver Linings Playbook Van egy csodálatos angol idióma Every cloud has a silver lining (világít .. Minden felhő van egy vigasz), amely úgy értelmezhető, mint egy «áldás álruhában». Egy másik silver lining gyakran fordítják, mint a «reménysugár». Mivel a «Collection egy reménysugár» az orosz nyelvű tolmács, hogy «A barátom — őrült», a történelem csendes.

Ez a példa, természetesen, az egyik ilyen, hogy nem magyarázható racionálisan. Elég gyakran az oka egy radikális változás nevét a film, az a tény, hogy nem lehet lefordítani szó. A lényeg egyszerűen elveszik. Például, az átalakulás The full Monty (világít .. «Összesen») a «The Full Monty» az orosz elég logikus, mert a film történetét meséli steelworkers, akik úgy döntöttek, hogy keresni szalagot a zenét, miközben nem rendelkezik tánctudás vagy tökéletes szerveket. És még a kínai fordítása «Hat meztelen disznók» ebben a helyzetben indokolt lehet. De ahogy a film Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka és a csokigyár») a fordítást dán válhat «egy fiú, aki belefulladt csokoládéöntettel,» tekintettel arra, hogy a cselekmény Augustus, amely beleesett a csokoládé folyó, Tényleg nem süllyedt benne?

Szállóige a fordítás a címe a híres all-time favorite (kedvenc) gyakorlatilag az egész férfi lakosság Die Hard Orosz tolmácsok úgy döntött, hogy a szó szerinti fordítása «Die harc» nem fedi fel a lényege a film. Az első szovjet illegális másolat a film megjelent a cím alatt «Die nehéz, de méltósággal.» Van is egy változata a fordítás «címmel elpusztíthatatlan». És a szovjet bérleti film kijött már büszkén nevet viselő «Die Hard». De én, mint a gyermek, nem volt egyértelmű, hogy miért a film egy vicces nevet szegecselt a képernyőn minden felnőtt és komoly nagybácsik.

De az orosz fordítók remek munkát végeztek a fordítással Die Hard Míg a német kollégák akarja, hogy a hős Bruce Willis «Die Lassan», a finnek kijelentette, hogy a terroristák nyer csak a «Több, mint a halott test», és a lengyelek és a spanyolok összpontosított épület, amelyben a keresetet a film, és át a cím a «The Glass nyugati «és a» Crystal dzsungelben. »

Elsajátította a «mi» fordítók és a film The Ring (világít .. Fel / gyűrű), igazítani a fordítást, és a szlogen a film. Az eredeti Before you die, you see the ring («Mielőtt meghalok, akkor megjelenik egy gyűrűt»). Fordítani a «The Ring» és a szlogen — «Mielőtt meghalok, akkor hallani a hívást.»

Egy példa a jó alkalmazkodás a film vált név ismert, hogy minden mozgókép Some like it hot lefordítva «Some Like It Hot.» Akkor csak egyetérteni, mert szó, «Some Like It Hot» nem teljesen világos, az orosz közönség. De hála a fordítók világos. Nem lehet mondani a The Men Who Stare at Goats « keresik a » amely fordítva «Stare at Goats.» A legenda szerint a sikertelen lefordítani a neve forgalmazók és azok bolonddá lettek, és a tolmácsok és a gyenge teljesítményű főszereplésével — George Clooney, aki az úgynevezett 14-szer egy éjszakára. Ennek eredményeként, mi volt a neve «Stare at Goats» azzal a magyarázattal «harcoltak a szemét.»

Előfordul, hogy a név lesz egy rövid retelling a film. Például, a fordítás a nevét a film Hitch Will Smith a címszerepet a tolmácsok úgy döntött, hogy nyit egy kis történet, egy filmet a «szabályzat eltávolítása: Hitch.» Ugyanezen szabály valószínűleg fordították a nevét, a komédia The Hangover « » — «The Hangover». Néhány fordítás automatikusan kimeríti a kérdést: «És mi ez a film? «Itt például,» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -» Dan és a szerelem. »

Előfordul, hogy a fordítás nem igényel a munka és előzetes vizsgálatot a tények, ahogy az a film Cinderella Man (világít .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — a beceneve a híres bokszoló James Braddock, amiről azt mondta a filmben. Sikerült viszonylag gyorsan lesz sikeres bokszoló, nincs pénz, nincs kapcsolat. Honnan rongyok a gazdagság, mint mondják. Ezért Zolushok. De nem valószínű, akkor megy a film az azonos nevű, nem tudva, hogy ez mit jelent. Hogy a fordítók és elhatározta, hogy a nevet a közönség — «Cinderella Man.»

A romantikus komédia Sweet Home Alabama a New Yorker, visszatér szülőhazájába városban, már igazítani az orosz piacra, mint a «Sweet Home Alabama», t. A. Szó szerinti fordítása «Sweet Home Alabama» tartalmaz egyértelmű, hogy az amerikaiak csipetnyi konfrontáció a déli és Észak, de az orosz fordítás veszít jelentését.

A Alabama világos. De miért vette, hogy a forgalmazók nevezze át az összes ismert képernyős változata Stephen King Carrie « a «Telekinesis»? »

Rosszabb, ha már a film címe tartalmazza légterelők (mint ezen a részén a cikk). Fontolja meg a legújabb eddigi kép a James Bond-film Skyfall Az elnevezést be kell jegyezni a nézők tévútra: « mi ez nagyon Skayfoll — kód küldetése kicsinyítő beceneve Daniel » Az Oroszország úgy döntött, hogy be, hogy ez egy bizonyos helyen, tulajdonjog átszállása, mint «007: Koordináták» Skayfoll. »

De ez virágok. Egyes fordítók sikerül feltárni a vége a film, csak mozog a nevét. Kínai fordította The Sixth Sense («A hatodik érzék»), mint a «Ő — egy szellem», míg a francia fordultak The Shawshank Redemption a «Akik megmenekültek.» A portugál vette a tenyér, a legtöbb «rágják» az egyik legizgalmasabb horror klasszikus Hitchcock Psycho (világít .. «Psycho»), mint «az ember, aki megölte az anyját.» Törődés a közönség — elsősorban hirtelen nem hiszem, mi volt az.

Néha ez teljesen világos, hogy mi vezetett a szakértők által neveihez. Quentin Tarantino Death Proof (világít .. «Smerteustoychivost»), amely alkalmas a «Death Proof», bár a film beszél az autó a főhős, amely a «smertestoykoy.» Érinti gondatlan fordítók és megható kép a szerelemről autista Mozart and the Whale («Mozart és a bálna»), a «Crazy Love».

Mivel a fajta fordítás cím, sokan már majdnem letette a jó a műfaj a vígjáték elemekkel horror Tucker & Dale vs Evil («Tucker and Dale harcol a gonosz ellen»). Az orosz bérbeadása, ő kapta «Trancsírák». A tisztesség, a vállalat a fiatal srácok tényleg nyaralni. De a film nem arról szól, hogy.

Egy másik horror film úgynevezett Army of Darkness (világít .. «Army of Darkness» az orosz változata a «The Evil Dead») nem volt szerencséje, amikor lefordították japán. Jól ismert film «kapitány Szupermarket». Nyilvánvaló, hogy azon a tényen alapul, hogy a főszereplő Ash dolgozott egy szupermarketben. Kép Annie Hall « » a híres rendező, Woody Allen, lefordította a német piacon, mint a «város neurotikus». Nem rossz választás, mivel a jelentős szerepére magát, Mr. Allen.

  • Az egyik korábbi cikkek írtunk egy nagyon részletes felülvizsgálatát hasznos kifejezéseket írja meg a véleményét a könyv vagy film. Azt tanácsolom mindenkinek, hogy olvassa ezeket a kifejezéseket, hogy teljesen kész, amikor a történet az ő kedvenc filmje angolul.

Összefoglalva, azt akarom mondani, hogy a film — ez elsősorban a művészet. Minőségi filmek hajlamosak tölteni olyan fontos számunkra, pozitív érzelmek. Nos, ha azok rendelkezésre állnak hozzánk az eredeti. De, választás, mit látni, olvasni a neveket az angol. Ellenkező esetben, ha fennáll a veszélye, hogy hiányzik egy tisztességes filmet.

 

Eljárás

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>